La Muletilla
Una muletilla es una palabra o frase
que se repite mucho por hábito, en ocasiones llegando al extremo de no poder
decir frase alguna sin ella. Si la muletilla excede de una palabra puede ser
una frase hecha. Etimológicamente, el nombre de
la palabra muletilla deriva de muleta porque
es algo que sirve como soporte, en el caso lingüístico como soporte de un
discurso (generalmente cuando no hay una palabra o una frase más apropiada para
un caso o porque al que usa la muletilla no se le ocurre en ese momento otra
palabra. También las muletillas sirven como señal de identificación recíproca
entre los hablantes: por ejemplo las muletillas de un español no son las mismas
que las de un argentino ni las de un argentino las mismas que de un mexicano,
ni estas las mismas que las de un boliviano. Como soporte en un discurso: en
tal caso se define como una frase, palabra o voz que se repite mucho
consecutivamente o por hábito (muchas muletillas tienen un tiempo de moda y
luego caen en desuso o son despreciadas por “anticuadas” o pasado de moda).La muletilla, también conocida como coletilla, latiguillo, bordón, bordoncillo, ripio, no está dirigida específicamente al oyente, ya que al no tener contenido informativo directo, el oyente solo percibe que el interlocutor no tiene claro lo que quiere decir y que necesita apoyarse en frases o palabras sin sentido para poder continuar hablando, por eso una muletilla representa un tic verbal en la conversación.
Cómo identificar una muletilla[
Suelen ser
expresiones innecesarias, comodines o palabras abstractas y breves,
generalmente pronombre o jerga,
que se utilizan sin cumplir una función primordial en una determinada oración.
Ejemplos en el idioma español[
- y digo (utilizado en exceso para
decir lo que se dijo en una conversación previa; España)
- y tal y cual (utilizado para complementar
frases; España)
- quiero decir (utilizado para reconducir una
conversación; España)
- sí sí, no no (utilizado para interrumpir
una conversación o justificar un punto de vista; España)
- ¿vale? (Esperando confirmación o
haber comprendido)
- ¿viste? (Argentina)
- ¿viste che? (Argentina)
- digamos (Muletilla utilizada por quién
no es muy seguro en lo que dice)
- de repente (Uruguay. Utilizado como
"entonces")
- este...” (palabra que se suele
interponer como señalando una pausa)(Argentina)
- esto... (en España)
- ¿Entiendes? usado en España
- ¿Entendes? (Muletilla mayoria aun
hablando castellano)
- bueno, bue (a veces transcrito: bueh,
bua!, buo!, bo; puede ser una interjección de satisfacción, una
respuesta de acuerdo o una expresión de algo entendido; por contrapartida
puede usarse como expresión de resignada insatisfacción)
- obvio (significa por supuesto en
Argentina y se usa reiterativamente en casi toda frase)
- dale ( para afirmar. Uruguay,
Paraguay, Argentina. Chile)
- guevón o guevada: (usado en Chile por el
estrato menos culto, como complemento de cada frase)
- así que ...
- entonces (es la traducción
dell'"allora" italiano,
cuando se usa como nexo entre una frase y otra o cuando tiene un sentido
reflexivo semejante a una pregunta)
- “¿está?” o, “¿sí?” (pregunta
retórica, suele usarse para recibir una respuesta afirmativa ante una
pregunta o ante una explicación; en muchos casos se puede “traducir” por
“¿has entendido?”; en otros, por “¿estamos de acuerdo?”)
- ¿Ta? Misma explicación que la
anterior, pero en Uruguay
- la cosa es que
- cuando no!
- école cua (del italiano eccole qua,
podría ser traducido como "aquí está". Lo que significa
Que al fin
encontramos la solución a un problema gordo, expresando sorpresa y
beneplácito.)
- pues
- o sea
- tío (España)
- chaval (España)
- ajá
- ándale pues (usado para aceptar algo
amablemente)
- ¡eh! o ¿eh?
- ¿verdad? (Paraguay)
- ¿cómo es? (del latín: "Quomodo
est")
- ay
No hay comentarios:
Publicar un comentario